句型整理
句型整理
- It follows that ...
句型核心意思表达一种逻辑结果,是由某事推断出的一种结果.所以,它可以翻译为:因此,由此可知,等. 例: If a = b and b = c ,it follows that a = c. 如果a = b,且b = c,因此a = c.
- it’s not a big surprise that ...
that后面接从句,表示什么并不奇怪.
January 1, 2019
December 27, 2018
1 that作限定词代词
2 that作副词表示程度,相当于so
3 that作连接,引导各类从句
4 that用在强调句型中
For example, you might decide that for an API style decision, the elements of research and choice generation should be owned by a centralized, strategic API management team, while the elements of choice selection, authorization, and implementation are owned by the API teams themselves.
如:你可以为API样式决策做出下面的决定:研究和生成选项元素归属于中心化的,战略上的API管理团队,而选择,授权和实现元素归属于做出它们的团队.
解析:这里that是代词,代替第一个逗号之后的所有内容.
that the API is a product fully deserving of proper design thinking, prototyping, customer research, and testing, as well as long-term monitoring and maintenance.
API是一个产品,它完全值得进行适当的设计思维,原型设计,客户研究和测试,以及长期监测和维护.
解析:that指代the API is a product这个句子,这么翻译就没有谓语了,所以这个句子存在省略成分,应在the API is a product之后增加which is,即句子变成:that the API is a product (which is) fully deserving of proper...;that引导定语从句,which is是主句.
Developer experience for managing the post-release lifecycle of your product and to gain insights for future modifications.
开发者管理产品发布后的生命周期的经验,并获得未来调整的远见.
定语:位于名词和代词之后,并修饰它们的词句.
A design discipline that uses the designer’s sensibility and methods to match people’s needs with what is technologically feasible and what a viable business strategy can convert into customer value and market opportunity.
这里使用了短语:match ... with ... 其中with后
December 20, 2018
说明是拓展内容,文章中不一定出现
has to do with 与... 有关系
has nothing to do with 与... 无关
in terms of 按照
It is difficult to express it in terms of science. 要用科学的字眼来表达它是很困难的.
word of mouth 口口相传,口碑
Word of mouth is really powerful.
point of view 观点,立场
It is usually meant to indicate an important point of view.
Along the way 沿途,一路走来,在此过程中
Along the way we’ll learn from companies like Apple about the power of design thinking and customer onboarding.
figure out 解决 The organizations figured out how to meet the three big challenges.
December 8, 2018
在翻译第一章时遇到一个长句,这里记录一下这个句子的解析. 原句
And while it is possible to “farm out” the job of writing and maintaining detailed process documents for the entire enterprise,
it is usually not a good idea anyway—as we mentioned in “Technology”, technology variety becomes a strength in a large ecosystem,
and attempting to rein it in at the enterprise governance level can slow your program’s progress.
英语的句子必须有主语和谓语才能称为一个较完整的句子,但是这句话直接以attempting动词+ing开头,没有明确的主语,上一句中也没有可以连贯使用的主语.这时就需要先确定句子的谓语,以确定主语的范围.分析句子可以得出can slow是本句的谓语,那么谓语之前的通常是主语,所以本句的主语是attempting to rein it in at the enterprise governance level.
英语中标点符号的作用很直接.句号代表一个一个完整句意的结束.所以逗号的使用,往往在一些从句和连接词之后,它不能直接连接两个完整的句子,所以这里的多个逗号的含义很值得推敲.
November 20, 2018
召集人马,一起开始翻译持续api管理 < Continuous API Management > 书籍